Один бездарь жил да был,
Хоть старался что есть сил,
Но себе на удивленье
Славы он не заслужил.
Ему совет такой же дал,
Чтоб коллега не страдал:
,,А я заметкой критикана
Всей стране известным стал.''
С ходу бездарь тот смекнул
И заметочку загнул,
Да такую, что в газетах
Разразился страшный гул.
Стали сразу приглашать,
Чтобы звёзд критиковать
И все их заслуги ,,словом
Обличенья'' принижать.
И откуда что взялось?
Ему это удалось!
Год...Из серого мышонка
Вырос здоровенный лось.
Всем досталось от рогов,
Не боится он врагов.
Яд его коварной речи
Умертвить любых готов.
В страхе многие пред ним:
,,В критике- непобедим!
Чтоб на грубость не нарваться,
Мы уж лучше промолчим.''
И тот лишь яда избежал,
Кто об истине узнал:
,,Судия- Господь Вселенной!''
...И Ему рабом он стал.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".