Ты говоришь, что от себя не убежишь.
Но позабыв про очевидность,
Души безудержный порыв,
В неведомое чувственный прорыв
Разрушат опостылевшую скрытность.
Тогда и будет в жизни толк,
В словах открытая реальность.
Хоть не готов еще итог,
И что нас ждёт, лишь знает Бог.
Нам бы найти одну тональность.
Импровизация, абсурд, работа мысли, или горе.
Я всё люблю, лишь были б двое.
Лишь было б это всё живое.
И эти двое всё перенесут...
Bily Jeen (шуточная)
Рыдает Джексон, тот, что Майкл,
Что Били Джин сбежала от него.
И я питаю к нему жалость.
Хочу понять, из-за чего?
Ведь, он и задний ход включает,
Скользя по гладкому стеклу,
И лихо бедрами виляет,
Кричит вдогонку: I love you!
Из-за неё он побелел весь,
А ведь, недавно негр был.
Но бестолку кричать и плакать.
Не хочет Майкла злая Бил..
О, женщины! Так что ж вам надо?
В ответ презренья тишина.
Дана нам боль от сих творений.
Кто знает, радость нам дана?!
Бодлеру..
Весна! Чудесный миг творенья
Воскресших муз и неги мук.
Дурман от запаха цветенья,
И зуд назойливости мух.
Припадки новых вдохновений,
Соблазн, срывающий покров.
И взлет весенних обострений
В унылом доме дураков..
Георгий Тюрин,
Магнитогорск. Россия
Я облако, что ветер рвёт на части. Ещё пока я здесь, но лишь отчасти. В чём наше счастье? Надеяться, терпеть и верить. Ну, а любовь? Она же как награда. Так надо постараться и успеть. Ту песню, что Господь нам дал, её бы до конца пропеть... e-mail автора:tuorin@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 9353 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 2
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Рождение церкви - Лариса Зуйкова Эта история не вымышленная. Так, действительно, воздвигался наш молитвенный дом и переживания о сегодняшнем дне нашей церкви тоже не вымышленные.
Боже! Милость Ты яви! - Юлия Пескова Это горячая молитва перед Богом. Это отчаяние и боль. Это смирение и утешение в Господе. Аминь.
По вере нашей и любви - Людмила Солма *) Примечание:
Мои былые размышления из цикла "Стихи со старой антресоли" (по годам их поэтического "рождения": 1991,1994,1997)
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.