- Все у вас хорошо. Все правильно. Семьи, верность, добропорядочная жизнь. Все мне нравится. И здоровый образ жизни, не пьете не курите, и дружные вы! – одобрительно высказывался по поводу церкви и христианства Коля Калинин, товарищ моего отца.
- Единственное что меня смущает… - он неловко замялся, было очевидно что ему не очень хотелось бы это говорить, но а промолчать видимо было совсем невозможным.
- Что, ну говори не стесняйся! – теребил его отец, свидетельствующий его о Господе.
- Ну зачем вы так о нас говорите?
- А как мы говорим? – удивленно спросил мой папа.
- Ну зачем вы нас так называете. Мерзкие! Потупившись произнес Коля нелюбимое слово, причем сделал ударение на второй слог. – Ну не хорошо это! Ну почему мы мерзкие, - снова он произнес это слово, и снова с ударением на второй слог, - никакие мы не мерзкие, такие же как и все, как и вы, обычные люди.
- Да не мерзкие Коля, не мерзкие, а мирские вы, мирские, - отвечал ему мой отец, – потому что живете по-мирски, а не по-Божьи.
Хотя впрочем, следует отметить, что мерзкие среди мирских довольно таки частенько встречаются.
Елисей Пронин,
Первомайск
Привет. Я Елисей Пронин. Люблю читать и писать. Люблю рыбалку и просто красивую природу. Верю и служу Богу открывшему мне истинный смысл жизни. Люблю говорить о том, о чем молчать нельзя - о великих делах Великого Бога. e-mail автора:EliseyX@rambler.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 11888 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
А и действительно, зачем?
Вы будете жить в хрустальном городе, в новом мире. Никакое нехорошее туда не войдёт. Целыми днями вы будете славить лучшее и убеждаться, какие вы хорошие.
И на фоне хороших очень хорошие будут выглядеть как святые пред мерзкими ( с ударением на последнем слоге)
Интересно, а повеситься там от тоски можно будет?
Татьяна Осокина
2009-12-30 23:31:05
Михаил, побойтесь Бога! Не кощунствуйте!
Михаил
2009-12-31 10:20:40
Уже. Называть людей мирскими это по какой Библии или вере?
Это конечно же не кощунство.
Кощунство - это когда тех, кто называет, показывать идиотами?
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.