Жуир и мот, не бойся вдовьих слез.
Ты одинок у жизни на пиру.
Погаснет свет и околеет пес,
И мир заплачет как вдова, и рук
Не заломить скорбящему о том,
Кто не оставил ни следа, ни света
Сыновних глаз… Умолк как камертон
В душе вдовы твой звук. Твои приметы,
Твой образ, что растрачен в мотовстве,
Сменив обитель, будет уничтожен
Как красота цветка в густой листве,
Как жар огня на одиноком ложе.
Где нет любви, – там сердца нет в груди.
Злодея ждет забвенье впереди.
__________________________________
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Продолжу не смотря на Ваше молчание:
Подтверждаю, что Вы талантливо переводите сонеты Шекспира. В Вашем переводе получается три текста: первый - буквенный для всех; второй - умный для продвинутых; третий - духовный, сакральный, который далеко не для всех.
Что главное - Вы не "теряете" Шекспира, а передаёте "полноту" его души, момента, когда он писал свой сонет. Не знаю, убедил ли я Вас в своих предыдущих коментах об этом, но это так, и моё мнение не изменилось.
Вы - переводите, но возможно до конца не понимаете о чём идёт речь в сонете... а я лишь пытаюсь побудить Вас расширить своё мировозрение. Дальнейшее продолжение диалога зависит от Вас Всего доброго. Комментарий автора: Друг мой, если это "поэтическй перевод", то есть художественный, тем более - это перевод со стпрого английского
на современный русский, то он и должен быть в первую очередь поэтическм. Буквальный перевод мало что сообщает русскому,
а художнк пишет картну, но это не копия, а самостоятельное прозведение, в этом его ценность.
Возмите переводы Фрадкина, Лозинского, Кремлева, Пастернака
или Маршака - разве они соответсвуют друг другу? Ничуть.
А почему? Да потому, что для полного соответствия пришлось
бы переводить со старого английского на современный английский, но это был бу всего лишь "вариант", а это не
имеет никакого смысла. Да, мы переводим на современный русский, и переводов было не мало. Маршак отклоняется от подстрочного перевода и часто весьма значительно. Пастернак бывает неряшлив, Фрадкин менее талантлив...
Я писал свой подстрочник и пользовался готовым - разница, поверьте, невелика. Не думаю, чтобы сам Шекспир вкладывал
какой-то особый сакральный смысл в свои творения и вообще
задумывался об этом - он писал, опираясь на свои ощущения
и чувства в соответствии со своим временем.
Ошибка современных переводчиков-букварей именно в том, что
они, стараясь сделать буквальный перевод уродуют не только
поэтический текст, они убивают Красоту... Кому нужны не
интерсные, хотя и точные переводы? Никому, их с успехом может заменть подстрочнк, "рыба". Напрасно некоторые пытаются рассуждать о том, что поэт-переводчик должен знать английский не хуже англичанина - того ангийского, что у Шекспира давно уже нет...
За межой межа... жизнь спешит дорогой - Людмила Солма *) примечание:
Нашим мамам, рождения 20-х годов, по жизни непросто жилось...
Но, негасимый свет их душевного тепла, доброты и неиссякаемой
любви до сих пор согревает нас.Светлая память- жизнь даровавшим,
кого уже нет с нами- но кого мы искренне любим
и благодарно помним сыновней и дочерней верностью.
И хочется добавить еще и следующее:
Не читайте пожалуйста это стихотворение так уж буквально - в нем более смысловых метафор и аллегорий, чем в буквальном прочтении. Его читать нужно не глазами, а душой и сердцем. Так "сума или котомка" - это душа и сердце материнские; а "нищенские крохи" - это те радости, что скупо ссужала лично ей судьба по жизни, но именно ими-то так щедро и делилась душа матери - и с нами, и окружающими её людьми, раздавая всю свою душевную чистоту и доброту без остатка. "мрачные потемки" - это те житейские тяготы, что так обильно сыпались порой на наших матерей. "Скромность утех" - это её умение стоически сносить жизненные горести и беды с оптимизмом: именно "радуясь сквозь слезы и печалясь в смехе". Она в любых самых сложнейших жизненных перипетиях была спасительным островком оптимизма и надежды, её вера не умерла от безысходностей "непрухи" и передалась нам, её детям - вера и доброта с любовью. Вот только рано она ушла от нас... матери всегда почему-то уходят слишком рано... - независимо от возраста. Нашей мамочке было 68 лет... но Господу, наверное, лучше знать - когда и кому, в какой час быть призванным к Нему. А, нам всем её так не хватает - её детям и внукам. Вечная и светлая память нашей дорогой мамочке...