Спасибо Бог что не могу летать...
И в час, когда мне тяжело и тесно, И на планете грешной нет мне места,
Нет крыльев чтобы в небо воспарить ..
Чтоб в синеве спастись, чтоб убежать
От тьмы, несправедливости и тленья, чтоб обрести в полете утешенье,
Чтоб небом свои раны залечить.
Спасибо Бог что волею Твоей
Я силе ветра не могу отдаться, и не способно тело оторваться
От тяжести земного бытия...
И в этой жизни праха и теней
Прикована к земле я, как цепями...лишь провожаю в небесах глазами
Летящих птиц в далекие края.
Спасибо Бог, что Словом на века
Ты для полета предназначил душу. Сорвав все цепи, бремена разрушив,
Разбив в осколки весь обман земной,
Она стрелой несется в облака...
Преодолев законы тяготения летит сквозь звезд несметные скопления
В Чертог Небесный, в вечный свой Покой.
Спасибо, что Ты телу крыл не дал;
Души полет ничем не заменю я ; парит в Господних Небесах ликуя,
Так далеко от всех грехов Земли.
И в час любой, когда бы Ты ни звал,
В ней жажда есть на голос Твой ответить, жить и дышать в Твоем великом Свете,
Торжествовать в Божественной Любви.
Спасибо Бог, что силу тысяч крыл
Вложил Ты, чтоб душа летать умела, чтоб не было ни края, ни предела
Свободы в этой дивной высоте.
Спасибо Бог, что Ты ей подарил
Желанье в Твоем Слове утешаться, черпать в Нем веру, выше устремляться
В безбрежность....в святость...к вечному - к Тебе.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".