Скажи мне, Ной, как выстоять средь ада,
Как выдержать и не сойти с ума?
Во время развращения и зла,
Как мог ты не сводить от Бога взгляда?
Скажи, за что держался ты тогда?
На что взирал духовными глазами
Осмеянный друзьями и врагами...?
- За Тайну я держался. За Христа!
Как ты, Иосиф, мог нести свой крест?
Предательство родных, насмешки, рабство,
Соблазн плоти и женское коварство?
Тюрьму Египта, попранную честь?
Как удержал от ропота уста?
И как, имея власть, не возгордился,
В богатстве сердцем не ожесточился?
- За Тайну я держался. За Христа.
Открой свою мне тайну, Даниил,
Как ты в плену, средь блеска Вавилона
Без страха встал на принципы Закона.
Колени пред царями не склонил?
Как к Господу любовь не умерла?
Как у верхушки власти лицемерной
Остался старый воин Богу верный?
- За Тайну я держался. За Христа!
...
О, если вы, герои ветхих дней
Лишь на крови козлов, тельцов и овнов
Могли стоять в сражениях непреклонно,
И в вере наставлять своих детей!
Несколько мне дано в конце веков,
Идти на бой, владея Откровеньем
На саранчу бросаться с дерзновением,
И змея Царским поражать мечом!
Имея в сердце Самого Христа
И Кровь Великой Жертвы Совершенной
Насколько я средь Лаодикии тленной
В аду кромешном выстоять сильна!
Однажды я достигну Небеса,
Святые встретят, спросят в изумлении:
«Как ты смогла пробиться в том давлении?»
И я скажу: «Держалась за Христа!»
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".